Everything about J Rriais totally explained
Jèrriais is the form of the
Norman language spoken in
Jersey, in the
Channel Islands, off the coast of France, in Europe. It has been in decline over the past century as
English has increasingly become the language of education, commerce and administration. There are very few people who speak
Jèrriais as a mother tongue and, owing to the age of the remaining speakers, their numbers decrease annually. Despite this, efforts are being made to keep the language alive.
A similar language,
Dgèrnésiais is spoken in neighbouring
Guernsey; the language of
Sark,
Sercquiais, is a descendant of the Jèrriais brought by the Jersey colonists who settled Sark in the
16th century; and there's inter-comprehension with the Norman language of mainland
Normandy.
Jèrriais is often called "Jersey French" or "Jersey Norman French" in English (though this may give the mistaken impression that the language is a
dialect of
French) and "jersiais" or "normand de Jersey" in
French. Care should be taken to distinguish between Jèrriais and the
Jersey Legal French used for legal contracts, laws and official documents by the government and administration of Jersey. For this reason, some prefer using the term "Jersey Norman" to avoid ambiguity and to disassociate the language from standard French.
Status
The latest census figures (
2001) show that approximately 3% of the Island's population speak Jèrriais in their personal interactions, although research suggests that up to 15% of the population have some understanding of the language. The latest census figures also showed an increase in declarations of children speaking the language: the first such increase recorded in census figures (although this may be due to greater consciousness among parents than to language use), doubtless encouraged by the introduction of a Jèrriais teaching programme into Jersey schools. The
parish with the highest proportion (8%) of Jèrriais speakers is
Saint Ouen, and that with the lowest proportion (2.1%) is
Saint Helier, although Saint Helier as the largest parish has the highest number of Jèrriais speakers. The number of census respondents who stated that they "usually" spoke Jèrriais was 113; 2,761 respondents stated that they "sometimes" spoke Jèrriais. A survey carried out among a sample of Jèrriais speakers in 1996 found that 18% spoke Jèrriais more often than English, 66% spoke Jèrriais as often as English, and 16% spoke Jèrriais less often than English.
The
States of Jersey fund the teaching programme in schools and provide some support in terms of signage, for example welcome signs at harbours and airport. Ratification of the
European Charter for Regional or Minority Languages is under discussion. In September 2005, the States approved the development of a cultural strategy, one of whose strategic objectives was as follows:
» "Jersey almost lost its language in the 20th century. By 2001 there were less than 3,000 speakers of Jèrriais. In the 21st century strenuous efforts are being made to re-establish it. Le Don Balleine, funded by the States, is leading a programme in schools teaching Jèrriais. L'Assembliée d'Jèrriais promotes the language generally. Language brings distinctiveness, a sense of localness and a whole new set of skills all of which are important qualities in attracting the creative economy. It is fundamental to the Island's identity. This objective is to work with these organisations to help in the revival and status of the language."
(External Link
)
There is newspaper and radio output in the language.
Jèrriais is recognised as a regional language by the British and Irish governments within the framework of the British-Irish Council.
Literature
The literary tradition is traced back to
Wace, the
12th century Jersey-born poet, although there's little surviving literature in Jèrriais dating to before the introduction of the first printing press in Jersey in the
1780s. The first printed Jèrriais appears in the first newspapers at the end of the
18th century, and the earliest identified dated example of printed poetry is a fragment by Matchi L'Gé (
Matthew Le Geyt 1777 –
1849) dated
1795.
An astonishing boom in competing newspapers and journals throughout the
19th century provided a platform for poets and writers to publish regularly — typically, satirical comment on the week's news, elections, Jersey politicians and notables.
The first printed anthology of Jèrriais poetry,
Rimes Jersiaises, was published in
1865.
Influential writers include "Laelius" (Sir
Robert Pipon Marett 1820 –
1884,
Bailiff of Jersey
1880 –
1884), "A.A.L.G." (
Augustus Aspley Le Gros 1840 –
1877), "St.-Luorenchais" (
Philippe Langlois 1817 –
1884).
Elie (
Edwin J. Luce 1881 –
1918) was editor of the French-language newspaper
La Nouvelle Chronique de Jersey and a poet who wrote topical poems for the newspaper. He was also active in promoting the development of drama in Jèrriais and organised performances, ultimately leading to the establishment of a Jèrriais section of the
Jersey Eisteddfod in
1912.
During the
Occupation, little original writing was permitted to be published by the German censorship. However, very many older pieces of literature were re-published in the newspapers as an act of cultural self-assertion and morale-boosting.
After the Occupation and with the re-establishment of a free press,
Edward Le Brocq (
1877 –
1964) revived a weekly column in
1946 with a letter from
Ph'lip et Merrienne, supposedly a traditional old couple who would comment on the latest news or recall time past.
The most influential writer of Jèrriais in the
20th century was a U.S. citizen,
George Francis Le Feuvre (
1891 –
1984) whose pen-name was "George d'la Forge". He emigrated to North America after the
First World War but for almost forty years maintained a flow of articles in Jèrriais back to Jersey for publication in newspapers. Selections of his articles have been published in book form.
Frank Le Maistre (
1910 –
2002), compiler of the dictionary
Dictionnaire Jersiais-Français, maintained a literary output starting in the 1930s with newspaper articles under the pseudonym
Marie la Pie, poems, magazine articles, research into toponymy and etymology.
Since Le Maistre,
Geraint Jennings has been influential in preserving the language by compiling thousands of pages of Jèrriais text online in
Les Pages Jèrriaises.
History
Although Jèrriais is now the first language of a very small minority, until the
19th century it was the everyday language of the majority of the population, and even until the Second World War up to half the population could communicate in the language. However, there's no complete Bible in Jèrriais (although there are versions of favourite Bible texts in Jèrriais), as French was, until the
20th century, the predominant language of the Church in Jersey (although sermons would be preached, or explained, in Jèrriais in country areas).
Awareness of the decline of language use became apparent in the 19th century in scholarly circles. Among foreign linguists,
Louis Lucien Bonaparte visited Jersey and interested himself in the language and its literature.
Victor Hugo, during his exile in Jersey, took an interest in the language and numbered some Jèrriais writers among his circle of acquaintances and supporters.
Sir Robert Pipon Marett's prestige and influence helped to reinforce the movement towards standardisation of the writing system based on French orthography, a trend which was also helped by the nascent Norman literary revival in the neighbouring
Cotentin area of mainland
Normandy where writers, inspired by the example of the Norman writers of Jersey and Guernsey, began their own production of literary works. However, differing (if mutually comprehensible) writing systems have been adopted in Jersey, Guernsey and mainland
Normandy. The question is sometimes raised as to whether Jèrriais should move to a writing system based on English
orthography, however this would have implications for the continuity of the literary tradition over two centuries or more (note though, that the digraph "th" for the typical dental fricative of Jèrriais has evidently been borrowed from English orthography).
As English became dominant in Jersey in the
20th century, efforts were made to preserve the language. The
Jersey Eisteddfod has inculded a Jèrriais section since 1912. Associations were founded:
L'Assembliée d'Jèrriais was founded in 1951;
Le Don Balleine is a trust set up in accordance with the will of Arthur E. Balleine (1864-1943) who bequeathed funds for the promotion of the language.
L'Assembliée d'Jèrriais launched a quarterly magazine in
1952, which has been published since (with the occasional hiatus, and latterly under the editorship of
Le Don Balleine); a standard grammar
Lé Jèrriais pour tous (by Paul Birt) appeared in
1985; cassettes, booklets and other materials have also been produced.
George d'la Forge's maintenance of the language in North American diaspora isn't as surprising as it might seem, as considerable numbers of Jersey people had been involved in the economic development and exploitation of the New World (hence
New Jersey), although much of the concentration focused on the
cod fisheries of the
Gaspé peninsula in
Quebec,
Canada, which were controlled into the early 20th century by Jersey-based companies or companies of Jersey origin employing Jersey labour. The common language of business was Jèrriais, and it's reported that there were still some Jèrriais-speakers in Gaspé villages in the
1960s.
The use of Jèrriais is also to be noted during the German
Occupation of the Channel Islands during the
Second World War; the local population used Jèrriais among themselves as a language neither the occupying Germans, nor their French interpreters, could understand. However, the social and economic upheaval of the War meant that use of English increased dramatically after the Liberation.
It is considered that the last monolingual adult speakers probably died in the
1950s,although monolingual speaking children were being received into schools in St. Ouen as late as the late 1970s.
Famous Jèrriais speakers include
Lillie Langtry and Sir
John Everett Millais, the
Pre-Raphaelite painter.
Dictionaries
The history of Jèrriais
dictionaries goes back to 19th century
manuscript glossaries, the work of Philippe Langlois, A. A. Le Gros and Thomas Gaudin. These were later revised and expanded into the
Glossaire du Patois Jersiais published in 1924 by La
Société Jersiaise. The 1960
Glossary of Jersey French (Nichol Spence) recorded Jèrriais in phonetic script. The 1924 Glossaire inspired the research by Frank Le Maistre that culminated in the
Dictionnaire Jersiais-Français published in 1966 to mark the 900th anniversary of the Norman Conquest of England. The first practical English-Jèrriais dictionary was the
English-Jersey Language Vocabulary (Albert Carré in collaboration with Frank Le Maistre and Philip de Veulle, 1972) which was itself based on the
Dictionnaire Jersiais-Français. A children's picture dictionary
Les Preunmié Mille Mots was published by La Société Jersiaise in 2000. A Jèrriais-English dictionary
Dictionnaithe Jèrriais-Angliais was published by La Société Jersiaise, in collaboration with Le Don Balleine, in 2005 with a companion volume, a revised, modernised and expanded English-Jèrriais dictionary
Dictionnaithe Angliais-Jèrriais published in 2008 by Le Don Balleine.
Vocabulary
Although Jèrriais is occasionally misleadingly described as a mixture of
Norse and
French, it would be more linguistically accurate to state that when the Norse-speaking
Normans conquered the territory that's now called
Normandy they started speaking the
langue d'oïl of their new subjects. The Norman language is therefore basically a
Romance language with a certain amount of vocabulary of Norse origin, plus later
loanwords from other languages.
Influence of Norse
Norse origins can be seen in Jèrriais words such as these:
- (sand dune)
- (mug)
- (yard)
- (blackcurrant)
- (seagull)
- (to prepare)
- (cart)
- (bait)
- (to doze)
Influence of Breton
Jèrriais has also adopted a small number of words from the
Breton language (for example ‘spider crab’, from Breton
bihan ‘small’; ‘fast’, from Breton
gaden ‘hare’), although the influence on today's language has overwhelmingly been from French and, increasingly, English.
Influence of French
A large number of
gallicisms have been introduced into the language due to the use of French as an official language and the cultural influence of France and French literature. Some French words have displaced in modern usage Jèrriais words that can still be found in older texts from the 18th and 19th centuries, for example:
French leçon (in the form ) has displaced native lichon (lesson)
French has displaced native hardé (boy)
French has displaced native canchon (song)
Efforts are being made to maintain some Jèrriais words which are competing in usage with French forms, for example:
native is being promoted over French huile (oil)
native (eighty) is being promoted over French quatre-vingts (fourscore)
Influence of English
Some maritime vocabulary was borrowed from English at an early date, for example baûsouîn (boatswain), but by the late 18th century some domestic vocabulary, such as:
(to polish shoes, from blacking)
(to cook)
grévîn (gravy)
ouâchinner (to rub in soapy water, from washing)
(scrubbing brush)
(saucepan)
(skillet)
(from tea-kettle)
entered the language through the employment of Jèrriais-speaking servants in the houses of bourgeois English-speaking immigrants.
Other words borrowed from English before 1900 include:
(to share)
(underpants, from drawers)
(to worry)
(cotton wool, from wadding)
(nurse)
(to throw, from swing)
(to stand, to endure)
Care however needs to be taken in identifying anglicisms as some words such as (mug) or canne (can) which are often assumed to have been borrowed from English were in fact Norman words exported to England in the wake of the Norman Conquest, and words such as fliotchet (flock) and ridgi (rig) are Norman cognates of English words.
More recently, words such as boutchi (to book), partchi (to park) and tyeur (tyre) have been absorbed into the language, although current initiatives in creating neologisms for technological and social innovations prefer to avoid wholesale borrowing where possible. Among recent coinings are words such as textéthie for texting, maître-pêtre for webmaster (literally master-spider) and mégabouochie for megabyte.
Phonology
The phonological influence of Norse is debated, although the aspirated "h" may be due to Norse influence.
Palatalization
The palatalization of Latin /k/ and /g/ before /a/ that occurred in the development of French didn't occur in northern dialects of Norman, including Jèrriais:
| Jèrriais | English | French |
| | | |
| acater | to buy | acheter |
| cat | cat | chat |
| | cow | vache |
| caud | warm | chaud |
| gardîn | garden | jardin |
| gambe | leg | jambe |
However the palatalization of /k/ before front vowel produced different results in the Norman dialect that developed into Jèrriais than in French. (Many developments are similar to those in Italian, cf. cento-hundred and faccia-face).
| Jèrriais | English | French |
| | | |
| bachîn | basin | bassine |
| | face | face |
| faichon | fashion | façon |
| chent | hundred | cent |
At a later date surviving /k/ and /g/ underwent a secondary process of palatalization:
| Jèrriais | English | French |
| | | |
| motchi | to mock | moquer |
| patchet | packet | paquet |
| dgide | guide | guide |
| idgiot | idiot | idiot |
This palatalization continues to operate (except in initial position) as can be seen by recent borrowings from English:
| Jèrriais | English |
| | |
| beustchi | to busk |
| coutchi | to cook |
| pliodgi | to plug |
| braidgeux | bragger |
Dental fricative
One of the features of Jèrriais that's immediately noticeable and distinguishes it from neighbouring languages is the voiced dental fricative , written th, that typically occurs in intervocalic position:
| Jèrriais | English |
| | |
| bathi | barrel |
| m'suther | to measure |
| paiethie | payment |
| ouothilyi | pillow |
Or in final position:
| Jèrriais | English |
| | |
| méthe | mother |
| braithe | to cry |
The fricative devoices to assimilate with a neighbouring unvoiced consonant in words such as paqu'thie (packing) or malaûc'theux (disgusting).
The fricative developed from /r/ + front vowel, but evidently after the 16th century as this feature is unknown in the language of Sark (colonised by Jersey families). Although the voiced dental fricative is standard in the literary language, it isn't found in the eastern dialects.
Some older speakers in St. Ouen use a dental fricative in positions where other dialects show a /z/. This may be represented in the orthography of particular writers.
| standard Jèrriais | St. Ouennais | English |
| | | |
| maîson | maiethon | house |
| ouaîselîn | ouaiethelîn | birds (collective) |
| tchaîse | tchaîthe | chair |
| anglyiciser | anglyicîther | anglicise |
The dental fricative in the dialect of such speakers may also be heard in liaison:
| standard Jèrriais | St. Ouennais | English |
| | | |
| ous êtes | ous'th êtes | you are |
| ches ôtis | ches'th ôtis | these tools |
| nou-s-a | nou-th-a | one has |
Length
Length is phonemic in Jèrriais. Long vowels are usually indicated in writing by a circumflex accent. A noun ending in a vowel lengthens the final vowel to indicate the plural (shown in writing by adding an s).
Gemination occurs regularly in verb tenses, indicated by a consonant-apostrophe-consonant trigraph, for example: ou pâl'la (she will speak); jé c'mench'chons (we will begin); i' donn'nait (he would give). Gerunds will also regularly contain geminate consonants, for example: faîs'sie (doing, making); chant'tie (singing); tith'thie (shooting); brîng'gie (sweeping); gângn'nie (winning).
Grammar
Verbs
Aspect
Jèrriais distinguishes between simple, progressive and perfect aspect:
Past:
| preterite | j'pâlînmes | we spoke |
| progressive | ou 'tait à pâler | she was speaking |
| perfect | ous avez pâlé | you have spoken |
| imperfect | j'pâlais | I spoke |
Future:
| simple | j'pâl'lai | I will speak |
| progressive | tu s'sa à pâler | you'll be speaking |
| perfect | oulle étha pâlé | she will have spoken |
Present:
| simple | j'pâle | I speak |
| progressive | i' sont à pâler | they're speaking |
Iterative
Verbs can be made iterative in aspect by prefixing èr- (long form) or r' (short form):
| aver | have |
| èraver | have again |
| | |
| êt' | be |
| èrêt' | be again |
| | |
| netti | clean |
| èrnettit | clean again |
| | |
| muchi | hide |
| èrmuchi | hide again |
| | |
| èrgarder | watch |
| èrèrgarder | watch again |
| | |
| téléphoner | phone |
| èrtéléphoner | phone again |
Gerunds
Verbs can be transformed into gerunds, which are commonly used:
| chanter | sing |
| chant'tie | singing |
| | |
| faithe | make |
| faîs'sie | making |
| | |
| haler | pull |
| hal'lie | hauling, haulage |
| | |
| partchi | park |
| parqu'thie | parking |
| | |
| liéthe | read |
| liéthie | reading |
| | |
| faxer | fax |
| faxéthie | faxing |
Examples
| JÈRRIAIS | FRENCH | ENGLISH |
| Jèrri | Jersey | Jersey |
| beinv'nu | bienvenue | welcome |
| bel | cour | yard |
| bieauté | beauté | beauty |
| bouônjour | bonjour | hello |
| pantalon | trousers |
| brînge | brosse | brush |
| chièr | cher | dear |
| compather | comparer | compare |
| l'êtrangi | l'étranger | abroad |
| janmais | jamais | never |
| lian | lien | link |
| sac | bag |
| tchaîse | chaise | chair |
| chien | dog |
| ticl'ye | bouilloire | kettle |
| viages | voyages | journeys |
| yi | oeil | eye |
Further Information
Get more info on 'J Rriais'.
|
External Link Exchanges
Do you know how hard it is to get a link from a large encyclopaedia? Well we're different and will prove it. To get a link from us just add the following HTML to your site on a relevant page:
<a href="http://j__rriais.totallyexplained.com">Jèrriais Totally Explained</a>
Then simply click through this link from your web page. Our crawlers will verify your link, extract the title of your web page and instantly add a link back to it. If you like you can remove the words Totally Explained and embed the link in article text.
As long as your link remains in place, we'll keep our link to you right here. Please play fair - our crawlers are watching. Your site must be closely related to this one's topic. Any kind of spamming, dubious practises or removing the link will result in your link from us being dropped and, potentially, your whole site being banned. |